Text translation is done bit by bit, or phrase by phrase. In anwike html markup is used to separate those phrases. For translation a more natural separation is needed. Phrases can be headings, sentences, or paragraphs. In mine opinion anwiki improves if we find a way to embed this philosophy.
Maybe this is a way.
- When writing the text you can add phrases. Within these phrases there can be markup header, bold, etc. (using ckeditor would be nice). On completion the phrase is analyzed and stored. On the screen it shows as an widget with the text, wysiwyg with markup, on the left site. An column on the right site shows the special items like images and links.
After editing stores text, simple ask if the content changed or it was just modification (like spelling correction). If the content didn't change, no translation is necessary.
On translation you see the original text in the same widget as mentioned above. (It would be very luxurious to see the difference between present text, and text before the last edit.)
However a second widget with the text to translate is shown under the first. You can type your translation here. It is also possible to edit the links and images in the right column.
After completion maybe the markup can be inspected, so you can warn if that peace of bold text is missing.
Maybe this triggers a discussion for improvement. But don't forget: Anwiki is great software. Keep up the good pace!!
